銃は自分の女であり最良の友!……なのか?  ―『フルメタル・ジャケット』を丸坊主にする(八頭目)―




最初にBDの日本語字幕を、次に本文を、最後に同BD収録の英語字幕を紹介します。







就寝前



【日本語字幕】


ハートマン「今夜貴様らイモは銃を抱く。各自、銃を女名前で呼べ。貴様らが遊べるマンコはこれだけだ。潮吹き女王メリーを指で昇天させたピンク・パンティ越しの冒険は終わりだ。貴様らの女房は鉄と木でできた武器だ。浮気は許さん! 控え……銃! 就寝用意。就寝!」


全員一斉にベッドに横たわる。


ハートマン「控え……銃! 祈れ!」


全員「“これぞ我が銃” “銃は数あれど我がものは一つ” “これぞ我が最良の友” “我が命” “我、銃を制すなり。我が命を制すごとく” “我なくして、銃は役立たず” “銃なくして、我役立たず” “我、的確に銃を撃つなり” “我を殺さんとする敵よりも勇猛に撃つなり” “撃たれる前に必ず撃つなり” “神かけて我これを誓う” “我と我が銃は祖国を守護する者なり” “我らは敵には征服者” “我が命には救世主。敵が滅び平和が来るその日までかくあるべし。アーメン”」


ハートマン「休め! お休み。お嬢様」







「潮吹き女王メリーを指で昇天させたピンク・パンティ越しの冒険は終わりだ」


このシーン最大の謎といえるせりふだ。


「潮吹き女王メリー」の原語は「Mary Jane Rottencrotch」である。


直訳すると「不潔なまたぐらのメアリー・ジェーン」。


これはアメリカ軍のスラングで、女性やガールフレンドを意味する。


「メアリー・ジェーン」の部分が「スージー」や「ロージー」などでもいい。


この言葉が使われるようになったのは、まさに本作の公開からという。


つまり、ハートマン軍曹役のリー・アーメイによる造語である。


どのような考えでの字幕かわからないが、訳者は苦心したのだろう。


この原文のほんとうの意味はおそらくこうである――


「なじみのガールフレンドを、かわいらしいピンクのパンティの上から指でいかせたおまえらの日々は終わった」



ほほえみデブ役のヴィンセント・ドノフリオは言う――


「楽しかったよ。この文句を実際に覚えてみんなで暗唱した。士気を高め一人前の海兵に仕立て上げる道具なんだ。どぎつい歌もそのひとつだよ」


「士気を高め一人前の海兵に仕立て上げる」とは、もちろん「平気で殺しができる人間にする」ことである。


だから、銃も「自分の女であり最良の友」というより、単なる「殺しの道具」なのだ。


ただし、男性性と銃には性的な関連も指摘されている。


あるベトナム帰還兵によるこんな証言がある――


「銃は力なんだ。その手の人間にとっちゃ、銃はいつでもおっ立ってる逸物みたいなもんなのさ。引き金をひくたびに完全にイッてるわけよ」



一方、殺しの強力な動機として戦友への責任感がある。


知らぬ同士よりも、お互いを信頼できる仲間同士のほうが攻撃的になれるのだという。


また殺人を容易にする大きな要素に、「祖国を守るため」なる精神もある。



銃は殺しの道具にすぎないが、女と友を思わせる道具であり、国を守るための道具でもある。


そのすべてがこのシーンには含まれているのだ。







【英語字幕】


ハートマン「Tonight you pukes will sleep with your rifles. You will give your rifle a girl's name. Because this is the only pussy you people are going to get. Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch through her purty pink panties are over. You're married to this piece. This weapon of iron and wood. And you will be faithful. Arms. Prepare to mount. Mount」


全員一斉にベッドに横たわる。


ハートマン「Port. Pray」


全員「This is my rifle. There are many like it, but this one is mine. My rifle is my best friend. It is my life. I must master it as I must master my life. Without me, my rifle is useless. Without my rifle, I am useless. I must fire my rifle true. I must shoot straighter than my enemy, who is trying to kill me. I must shoot him before he shoots me. I will. Before God, I swear this creed. My rifle and myself are defenders of my country. We are the masters of our enemy. We are the saviors of my life. So be it untill there is no enemy, but peace. Amen」


ハートマン「Arm. At ease. Good night, ladies」


全員「Good night, sir」





この記事へのコメント